commentaires (0) ajouter un commentaire par la vraie sioniste
ERETZ
ISRAEL HA HAHOUVAT AM YEOUDI KULANOU BE YARAD ZOT KHAZAKA CHELANOU
BLOG OFFICIEL DROR MESHULAM : http://dror-meshulam.over-blog.com
pour ecouter les autres chansons
http://www.dailymotion.com/iisraelsionisme/video/261910 l'etoile d'or
pour tout
contact: ENVOYER UN EMAIL A hashomeret@hotmail.fr qui transmettra
BUREAU NATIONAL DE VIGILANCE CONTRE L 'ANTISEMITISME
8 Boulevafrd Saint Simon
93700 DRANCY
Le Président
Sammy GHOZLAN
0609677005 DRANCY le 27 septembre 2006
COMMUNIQUE
Le Bureau National e Vigilance dénonce et condamne l'agression violente à caractère antisémite commise le 24 septembre 2006 à GARGES LES GONESSES sur la personne d'un enfant juif âgé de 11 ans .
Selon la déclaration des parents qui ont déposé plainte le jour même,le jeune Emmanuel qui jouait au football avec ses camarades de toutes origines a eu une légère altercation verbale avec son coéquipier MOHAMED à propos du jeu.
Cela aura dégénéré en pugilat entre le jeune Emmanuel et le jeune Mohamed soutenu d'abord par ses frères, puis par leur père,un homme âgé d'une quarantaine d'années qui est intervenu. Saisissant le jeune Emmanuel au collet,le père de Mohamed a appelé ses fils à "NIQUER LE JUIF," CE SALE JUIF FILS DE SALE JUIF FILS DE PUTE .
Selon Emmanuel,l'homme vociférait ces injures à plusieurs reprises.
Souffrant d'ecchymoses, l'enfant est fortement traumatisé..
S'agissant d'un flagrant délit ,nous demandons au Procureur de la République de Pontoise de prescrire aux forces de police de faire interpeller le père de Mohamed mis en cause plutôt que de le convoquer au commissariat,d'autant qu'il n'a pas déféré à la première injonction.
Nous considérons que le comportement et les propos de ce majeur antisémite doivent être sévèrement sanctionnés .La peine devra être exemplaire afin de dissuader tous les jeunes témoins de ces faits.
M.SAMMY GHOZLAN
.
|
RÈGLES DE TRANSLITTÉRATION |
|
Ces règles sont destinées à tous les usagers qui, dans le cadre de leurs activités ont à transcrire des expressions hébraïques en caractères latins : imprimés, livres, documents officiels, enseignes, estampes. Ces règles de translittération permettent la transposition d'un texte en hébreu, en caractères latins, dans les cas où l'utilisation d'un terme hébraïque est en relation avec l'univers latin, visant ainsi à donner l'image phonétique la plus fidèle possible et couramment lisible. L'Académie Israélienne de la Langue Hébraïque a édité en 1956 un code officiel de translittération de l'hébreu en caractères latins. Cette dernière, étant la source autorisée, nous avons décidé de nous conformer à ce guide en y apportant toutefois des modifications pour les francophones selon l'usage de la prononciation séfarade utilisée en Israël. Nous avons respecté également les normes de l'Office de la langue française du Québec. L'hébreu se lit de droite à gauche, l'alphabet hébraïque se compose de vingt-deux consonnes utilisées également en tant que chiffres ou valeurs numériques. Au départ, les voyelles n'existaient pas, la Pour les noms propres et historiques, il y a lieu de considérer leur translittération dans un contexte qui fait partie de l'hébreu parlé d'aujourd'hui afin de se rapprocher de la prononciation massorétique et de conserver leurs subtilités. Il convient de dire MAJUSCULES L'hébreu ne connaît pas la majuscule. Cependant pour respecter une translittération en français il y a lieu de rappeler l'usage des deux types de majuscules. La majuscule de position placée au début d'une phrase, après un point final, un point d'exclamation, un point d'interrogation, des points de suspension ou deux points ouvrant une citation. La majuscule de signification utilisée pour les noms propres, ex : Yossèf, et certains noms communs employés en tant que noms propres, ex : - Les noms de personnes : LETTRES OUTILS En translittération nous avons conservé le principe du français et les lettres outils sont représentées suivies d'un trait d'union avec une légère césure dans la prononciation du mot. L'article défini : (le, la, les,) est représenté parLes prépositions : Les conjonctions : ché , Les caractéristiques de conjugaison : Les préfixes personnels du futur des verbes : a , Le préfixe de certains participes : mé ;
LETTRES GÉMINÉES SYLLABES FINALES
Les exceptions à cette règle sont régies par un souci d'éviter des erreurs de prononciation. Un e final est ajouté aux syllabes suivantes :
Chaque fois que la prononciation ou la lecture l'exige, un e de liaison est ajouté dans le mot ex : minehag, , coutume. PRÉSENTATION DICTIONNAIRE REMERCIEMENTS Rabbi David Sabbah, Grand Rabbin,
|
Ces règles sont destinées à tous les usagers qui, dans le cadre de leurs activités ont à transcrire des expressions hébraïques en caractères latins : imprimés, livres, documents officiels, enseignes, estampes.
Ces règles de translittération permettent la transposition d'un texte en hébreu, en caractères latins, dans les cas où l'utilisation d'un terme hébraïque est en relation avec l'univers latin, visant ainsi à donner l'image phonétique la plus fidèle possible et couramment lisible.
L'Académie Israélienne de la Langue Hébraïque a édité en 1956 un code officiel de translittération de l'hébreu en caractères latins. Cette dernière, étant la source autorisée, nous avons décidé de nous conformer à ce guide en y apportant toutefois des modifications pour les francophones selon l'usage de la prononciation séfarade utilisée en Israël. Nous avons respecté également les normes de l'Office de la langue française du Québec.
L'hébreu se lit de droite à gauche, l'alphabet hébraïque se compose de vingt-deux consonnes utilisées également en tant que chiffres ou valeurs numériques. Au départ, les voyelles n'existaient pas, la
, en nous transmettant le texte de la Bible,
, établit les vocalisations des consonnes, par un système conventionnel de signes : les
, placés au-dessous ou au milieu de la lettre. L'ajout du
un point à l'intérieur de la consonne, modifie la prononciation par l'intensification du son de la lettre qui le contient.
Pour les noms propres et historiques, il y a lieu de considérer leur translittération dans un contexte qui fait partie de l'hébreu parlé d'aujourd'hui afin de se rapprocher de la prononciation massorétique et de conserver leurs subtilités. Il convient de dire
, au lieu de Sion ou Zion;
, au lieu de Moïse,
, au lieu d'Égypte.
MAJUSCULES
L'hébreu ne connaît pas la majuscule. Cependant pour respecter une translittération en français il y a lieu de rappeler l'usage des deux types de majuscules.
La majuscule de position placée au début d'une phrase, après un point final, un point d'exclamation, un point d'interrogation, des points de suspension ou deux points ouvrant une citation.
La majuscule de signification utilisée pour les noms propres, ex : Yossèf, et certains noms communs employés en tant que noms propres, ex :
, (Temple de Jérusalem).
Prennent une majuscule :
- Les noms de personnes :,
;
- les noms de races, de peuples, de groupes d'habitants : les Juifs, un, un Egyptien ;
- les fêtes religieuses, laïques ou nationales : Pourim, ,; - les noms de certaines époques :
, l'Âge d'Or ;
- les noms de faits, de date :;
- les noms de lieux historiques :, Jérusalem.
LETTRES OUTILS
Les lettres outils (article défini, préposition, conjonction, préfixe) ont la caractéristique, en hébreu, de faire partie intégrante du mot. En français chaque mot conserve son intégrité mais les lettres outils en modifient le sens.
En translittération nous avons conservé le principe du français et les lettres outils sont représentées suivies d'un trait d'union avec une légère césure dans la prononciation du mot.
L'article défini : (le, la, les,) est représenté par
LETTRES GÉMINÉES
Les consonnes ne sont pas redoublées en hébreu. C'est le point contenu dans la consonne, le
, qui indique l'accentuation du son, sa présence est marquée en translittération par une double consonne, ex :
,
,
,
. Par contre le redoublement des lettres est ignoré si cela complique la lecture, la prononciation ou tout simplement pour conserver au mot une élégance, ex :
, au lieu de matstsa.
La lettre s est redoublée afin d'éviter le son z. Ex :
, , myrte.
Si la première lettre d'un mot comporte un
, on ne redouble pas la lettre, ex :
, bonjour.
De même après l'article défini, si la première lettre comporte un
, ex :
, tout.
SYLLABES FINALES
En translittération toutes les lettres sont prononcées et particulièrement les consonnes finales suivantes :
«am» comme rame :
.
«im» comme cime :.
«et» comme bête :.
«om» comme homme :.
«ot» comme note :.
«em» comme sème :.
Les exceptions à cette règle sont régies par un souci d'éviter des erreurs de prononciation. Un e final est ajouté aux syllabes suivantes :
«it» comme marmite :
.
«an», au lieu de Haman.
«in».
«en».
«on».
«ch», au lieu de roch, peut se lire [rok].
«er» kachère, .
Chaque fois que la prononciation ou la lecture l'exige, un e de liaison est ajouté dans le mot ex : minehag, , coutume.
PRÉSENTATION
Il est recommandé de rapporter en italique les mots hébraïques, dans les publications.
DICTIONNAIRE
Une disquette comprenant une liste des mots usuels, en ASCII, est disponible au Grand Rabbinat du Québec. Elle peut être insérée dans le dictionnaire de traitement de textes.
REMERCIEMENTS
Ont participés à l'établissement des normes de translittération :
Rabbi David Sabbah, Grand Rabbin,
Josué Elkouby, Dr en linguistique,
Réouvène Lévy, directeur du Rabbinat.
SOURCE :
| SUJET : | Les trois étapes du Retour | |
| TITRE : | Yom Kippour | |
|
||
SOURCE : http://www.presencej.net
|
||||||||||||||||||||
|
| AUTRES LIENS AMIS | |
| LDJ.com | Ligue de Defense Juive |
| kahane.org | Site officiel du Rav Kahane |
| Hebron.com | Site de la Ville de Hevron |
| JDL.org | Ligue Americaine |
| Desinfos.com | Contre la desinfos |
| J. POLLARD | Site officiel de J. POLARD |
| Machiah arrive | Yehi Meleh' Amachiah' |
| Kahanebooks | Achetez les livre de Kahana |
| kahane.org.il | Site officiel |
| Islamovigilance.com | Denonce la montée de l' Islam en Fr |
| Les Femmes en Verts | Women in green |
| J. POLLARD | PETITION POUR POLLARD |
| Mensonge palestinien | Halte au mythe palestinien |
| Gamla | (Anglais-Hebreu) |

Commentaires